TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
Сегодня пережила очередную конференцию. Особенным было то, что мне пришлось разрываться между двумя секциями и, соответственно, двумя докладами. Один был про переводы стихов с французского, а второй - по дипломной работе (про Толкиена то есть). В результате я все-таки успела побывать и там и там. Но не сказать, чтобы испытала катарсис... С регламентом в 2 минуты довольно трудно уложить результаты длительных исследований. Как-то все вышло скомкано. В общем, я рада что это уже позади!

примерно такое ощущение было у меня сегодня

@темы: Життя як воно є, лінгвістичні штудії, изо дня в день

Комментарии
26.03.2012 в 23:58

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs?
Alaniel Dragon, Поздравляю! 2 доклада за 1 день - это так еще суметь надо! но 2 минуты на доклад - это жестоко - хотя бы 5, а то тему даже не раскрыть.
А почему ты делала доклад про французскую поэзию? тема понравилась? или каждому надо было?
27.03.2012 в 10:24

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
А почему ты делала доклад про французскую поэзию? тема понравилась? или каждому надо было?
Из-за работы я на французский редко успевала, и договорилась с преподавательницей, что напишу у нее статью. К счастью, она большая поклонница моих поэтических переводов)) Ну а вчера пришлось расплачиваться перед публикой. Но я не против - наконференциях я люблю выступать))
27.03.2012 в 14:35

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs?
Alaniel Dragon, о, так ты оратор. ;-)
28.03.2012 в 15:56

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
по дипломной работе (про Толкиена то есть). если не секрет, хоть коротенько можешь рассказать о чем твоя дипломная работа?
28.03.2012 в 21:01

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
shapcka, никакого секрета)) Моя работа посвящена стилистическому и семантическому анализу речи героев во "Властелине колец".
29.03.2012 в 08:06

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
Alaniel Dragon, а что значит семантический анализ?
А у тебя доклада, который ты читала в электронном виде нет? Ужасно хотелось бы послушать, но увы. Если все-таки есть, можно его почитать (обещаю никакой комерческой выгоды не извлекать :) честное пионерское :) )
29.03.2012 в 10:16

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
что значит семантический анализ?
Это значит, анализ смыслового наполнения слов: например, большое количество глаголов состояния означает. что автор обращается к эмоциональной сфере (Я люблю синие цветы. Я думаю об этом.)
А вот тебе ссыль на мой доклад))
29.03.2012 в 10:21

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
Alaniel Dragon, спасибо.
29.03.2012 в 10:31

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
30.03.2012 в 13:15

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
Замечательный доклад, даже для меня, не обладающего филологически образованием, было очень интересно. Правда, когда открыла и увидеа английский текст, я такая :wow2: думала, вообще разобраться не смогу, а нет, оказалось, я не полный ноль, кое-что поняла. Только вот возникло пара вопросов.
При переводе текстов Толкиена особенности инверсий учитываются или они только в английском языке прослеживаются?
He resorts to inversion when it is necessary to switch from a more informal language to a formal one as in the excerpt below from “The Return of the King”: “Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Behind him, his banner blew in the wind, white horse upon a field of green, but he outpaced it. After him thundered the knights of his house, but he was ever before them. Jomer rode there, the white horse tail on his helm floating in his speed. And the front of the first jored roared like a breaker foaming to the shore, but Theoden could not be overtaken…” [10, p. 69]. The author does not make overuse of the technique but he carefully determines the decisive moment to employ it in order to gain the strong effect he wishes.
Вот здесь не поняла, о каких злоупотребления технической стороны идет речь? Или я что-то неправильно перевела?
И вот этот момент не смогла перевести. Что за lo!

His golden shield was uncovered, and lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed”

Про общий mor черный я была в восторге! Не знала об этом и даже внимания не обращала!
А вообще творчество Толкиена мне очень симпатично. Он потрясающий автор. Я бы его на одну строчку с Роулинг поставила.
01.04.2012 в 10:52

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
При переводе текстов Толкиена особенности инверсий учитываются или они только в английском языке прослеживаются? Для русского языка с его неустойчивым порядком слов в предложении инверсия не является отходом от стилистической нормы, потому при переводе часто игнорируется или передается подбором слов.
о каких злоупотребления технической стороны идет речь?
Об инверсиях)) Их количество как раз соответствует необходимости.
Что за lo!
Частица характерная для Древнеанглийского языка. В современной речи она не используется (и не переводится), а в литературе употребляется для усиления эффекта архаичности.
А вообще творчество Толкиена мне очень симпатично. Он потрясающий автор.
:squeeze: Именно благодаря ему я начала учить английский)) То есть он, фактически, определил для меня выбор профессии!

shapcka, огромное спасибо за внимание к моей работе! Это просто потрясающе, если кому-то не все равно, что ты там наваял, и даже вопросы возникают. :dances:
01.04.2012 в 14:55

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
Alaniel Dragon, это тебе спасибо. :) за разъяснения и интересный доклад. Сама от себе не ожидала, но тема твоей дипломной теперь грызет мой мозг. Я даже взялась читать Толкиена на аглийском языке. Благодаря тебе я теперь открываю этого автора с другой стороны. И это здорово!
01.04.2012 в 18:58

TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
тема твоей дипломной теперь грызет мой мозг
А мне она мозг как грызет... Обещаю непременно поделиться результатами своего мозговыедания))
02.04.2012 в 08:19

Это невозможно” – сказала причина, “Это безрассудно” – заметил опыт, “Это бесполезно” – отрезала гордость, “ПОПРОБУЙ…” – шепнула мечта… "бла-бла-бла" - зевнул пох**зм)))
Обещаю непременно поделиться результатами своего мозговыедания))
ловлю на слове :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии