TARDIS. T-A-R-D-I-S. Time And Relative Dimension In Space.
Сегодня пережила очередную конференцию. Особенным было то, что мне пришлось разрываться между двумя секциями и, соответственно, двумя докладами. Один был про переводы стихов с французского, а второй - по дипломной работе (про Толкиена то есть). В результате я все-таки успела побывать и там и там. Но не сказать, чтобы испытала катарсис... С регламентом в 2 минуты довольно трудно уложить результаты длительных исследований. Как-то все вышло скомкано. В общем, я рада что это уже позади!
примерно такое ощущение было у меня сегодня
примерно такое ощущение было у меня сегодня
А почему ты делала доклад про французскую поэзию? тема понравилась? или каждому надо было?
Из-за работы я на французский редко успевала, и договорилась с преподавательницей, что напишу у нее статью. К счастью, она большая поклонница моих поэтических переводов)) Ну а вчера пришлось расплачиваться перед публикой. Но я не против - наконференциях я люблю выступать))
А у тебя доклада, который ты читала в электронном виде нет? Ужасно хотелось бы послушать, но увы. Если все-таки есть, можно его почитать (обещаю никакой комерческой выгоды не извлекать
Это значит, анализ смыслового наполнения слов: например, большое количество глаголов состояния означает. что автор обращается к эмоциональной сфере (Я люблю синие цветы. Я думаю об этом.)
А вот тебе ссыль на мой доклад))
При переводе текстов Толкиена особенности инверсий учитываются или они только в английском языке прослеживаются?
He resorts to inversion when it is necessary to switch from a more informal language to a formal one as in the excerpt below from “The Return of the King”: “Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Behind him, his banner blew in the wind, white horse upon a field of green, but he outpaced it. After him thundered the knights of his house, but he was ever before them. Jomer rode there, the white horse tail on his helm floating in his speed. And the front of the first jored roared like a breaker foaming to the shore, but Theoden could not be overtaken…” [10, p. 69]. The author does not make overuse of the technique but he carefully determines the decisive moment to employ it in order to gain the strong effect he wishes.
Вот здесь не поняла, о каких злоупотребления технической стороны идет речь? Или я что-то неправильно перевела?
И вот этот момент не смогла перевести. Что за lo!
His golden shield was uncovered, and lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed”
Про общий mor черный я была в восторге! Не знала об этом и даже внимания не обращала!
А вообще творчество Толкиена мне очень симпатично. Он потрясающий автор. Я бы его на одну строчку с Роулинг поставила.
о каких злоупотребления технической стороны идет речь?
Об инверсиях)) Их количество как раз соответствует необходимости.
Что за lo!
Частица характерная для Древнеанглийского языка. В современной речи она не используется (и не переводится), а в литературе употребляется для усиления эффекта архаичности.
А вообще творчество Толкиена мне очень симпатично. Он потрясающий автор.
shapcka, огромное спасибо за внимание к моей работе! Это просто потрясающе, если кому-то не все равно, что ты там наваял, и даже вопросы возникают.
А мне она мозг как грызет... Обещаю непременно поделиться результатами своего мозговыедания))
ловлю на слове